;
ترجمة والثقافية بوست الاستعمارترجمة والثقافية بوست الاستعمار
الكاتب : علي رضا صادقي ، ماجستير للطالب فارس العلوم والبحوث الجامعية ، شيراز ، ايران
الموجز الترجمة الثقافية باعتبارها المعاكس ضد الترجمة اللغوية ويمكن إرجاع جانب الطريق ؛ كم من أي وقت مضى ، أهم نظريات الترجمة الثقافية والمنظرين وجاء على الساحة خلال عام 1990 ، وهذا العقد. نأمل ذلك ، بالغ الأهمية لالفروق الدقيقة والصغيرة الخلافات بين اللغات التي يمكن استخلاصها من قبل النظريات اللغوية. أن تكون حساسة ، جيريمي Mundey عرضه في كتابه نقلا عن دراسات الترجمة سيمون (1996) قوله "على أوسع نطاق الصافية بظلال حول قضايا المساواة بين الجنسين في الترجمة (...)من خلال الجنس ؛ التحرك ترجمة دراسات اقرب الى الدراسات الثقافية في الإطار العمل ".
يبدو الثقافية الترجمة جدا أقرب إلى الهدف من العصر الحديث. وبالإضافة إلى ذلك ، جيريمي Munday (2001) يفترض أن الثقافية بدوره يمكن وصفه بأنه محاولة من جانب الدراسات الثقافية لاستعمار أقل المنشأة مجال الترجمة والدراسات. من حيث القضايا العامة في مجال الترجمة ، Molanzar (1996) وصفا لأنواع عامان المسألة اللغوية المعروفة الثغرات والفجوات الثقافية. يرجع ذلك إلى أن الثغرات لغوية عالمية ، فهي من السهل العثور على واستعادت في عملية الترجمة. على سبيل المثال ، نحن نعرف أن في اللغة الإنجليزية لشخص ثالث المفرد ثمة دإ الرسالة التي هي في نهاية الفعل. أثناء عملية الترجمة ، والمترجم الذي يترجم من الانجليزية الى الفارسية ومن المفهوم أن يعرف الفرق وتعتبر المراسلات باللغة الفارسية ، إلا فيما يتعلق الثقافية الثغرات ، لا يمكن للمترجم أن ينقل منها بسهولة. يمكن للمرء أن ينظر في المسائل الثقافية أو الفجوات ليست ، ترجمة. على سبيل المثال ، لمفهوم الخراف لا أسكيمو موجودة في اللغة ، وكيف يمكن للمترجم يترجم من اللغة الانكليزية أو اللغة الفارسية في الاسكيمو. حتى بعد توضيح هذه المفاهيم ، فهي لا تنقل تماما. يمكن افتراض أن القضايا الثقافية هي اهم بكثير من واللغوية. وتبعا لذلك ، يعتقد بعض العلماء أن تدرس الترجمة بدلا من أن تقوم على عناصر لغوية ، وعلينا أن نتبع المسار الثقافي والدراسات الثقافية. بالإضافة إلى التفسير السابق ، وهو واحد من المفاهيم والنظريات التي تدعم الثقافي هو الاستعمار ، ونظريات ما بعد الاستعمار. من أهم الجوانب في مرحلة ما بعد الاستعمار ، والاستعمار هو النظريات الثقافية والثقافية المتعلقة بقضايا مثل الأدب. من أجل توضيح ما تقدم -- الجوانب المذكورة يمكننا تبدأ المستعمر والمستعمر والثقافة والأدب. ، أكثر من اثنين من هذه الترجمة إلى بعضها البعض هو تتصل اختلال توازن القوى العلاقة. هذا يمكن أن يسمى تأثير أقوى الثقافة على الأقل قوة واحدة. وهو يتصل أيضا يغيب الترجمة مستعمر من ثقافة إلى ثقافة المستعمر. معظم الوقت الترجمة لأسباب عقائدية. بعض الباحثين مثل دبي ، Spivak فييرا ويركز على الجوانب الثقافية وإنشاء مركز للدراسات حول الجوانب الثقافية للترجمة. كل من هذه مترجمين لديهم دراسات خاصة ، على سبيل المثال. Spivak (1993) وهو مترجم وناقد البنغالية المخاوف الايديولوجية اهتمامات ثقافية وترجمة الأدب القضايا. انها دائما تركز على الترجمة من تشويه للاستعمار ، والثقافة الوطنية في ثقافة المستعمر وصفته أنه "transaltionese". وقالت أيضا ان وسط تقاطع ترجمة الدراسات ونظرية ما بعد الاستعمار هو أن علاقة السلطة. دراسة أخرى تكون ذات صلة في هذا المجال هو ان من Nijana. انها (1992) يرى الأدبية (كجزء من الثقافة) ترجمة واحدة من الذي يبحث عن الهيمنة الاجهزة التي تنتمي إلى الأيديولوجية هيكل الحكم الاستعماري. إنها تركز على طريقة الترجمة إلى الإنكليزية استخدمت من قبل المستعمرين لإنشاء إعادة صياغة صورة الشرق التي تأتي بعد ذلك للوقوف عن الحقيقة. كما انها توفر للقراء مع المستعمر فرض القيم الإيديولوجية. حاسما آخر مثال على التركيز على الجوانب الثقافية في الترجمة هو أن علماء من كرونين الايرلندية. دبي (1996) تركز أساسا على المزيد من العمل السياسي جازم. كان لصالح الاستعمار ومرحلة ما بعد الاستعمار بسبب كونهم ضد أوروبا والعالم الجديد ، أو أوروبا ، ومستعمرة والإهمال الاستعمار الداخلي داخل أوروبا ذاتها. دبي (1999) يستخدم المجاز الترجمة رسم وبالتوازي مع ما كان يحدث جسديا لايرلندا "الترجمة في المستوى الثقافي (أحضان الإنجليزية التثاقف) الترجمة عن طريق موازية في الإقليم المستوى ، والتشريد القسري والتنقل للسكان. " الثالث المهم في حركة الترجمة قد يأتي من البرازيل. وهو يركز على الاستعارة من علم الإنسان أو أكل لحوم البشر التي ظهرت في عقد 1920. وفيات الرضع وأكل لحوم البشر هو تشبيه للشرب وهو ما يعني واحد من قبل بعض تغذية الدم. انها وسيلة لامتصاص قوة الآخرين ، وهذا يعني ليس نفي أو المؤثرات الخارجية التغذية ، ولكن على استيعاب وتحويل بها إضافة شيئين في وضعها هو لفظية للأسلحة النووية. وقد تم التأكيد على وتميزت بإنشاء والترفيه ، سانت استيعاب وتفعيل ذلك من خلال تغذية ، دولارات ترينيداد وتوباغو ، وتفعيل استخدام أي شكل من أشكال مختلفة من هذه الأمة التي هي المهيمنة بعد مستعمرة. وبشكل عام ، والدراسات الثقافية والترجمة بشكل رئيسي خلال العقود الأخيرة وضعت من قبل بشكل حاسم خلال 1990s الأعمال في دبي ، niranjana وspivak. لأنها تحول كبير في الترجمة والاستعمار الثقافي ، أو في مرحلة ما بعد الاستعمار. وهي تنوير دراستهم مع ملاحظة الوقائع والأمثلة التي يقبلها المنطق بأي المنظرين الذين يدرسون الترجمة. وانصب التركيز الرئيسي في هذه الدراسة هي على علاقة القوة التي تشوه عملية الترجمة لصالح المستعمر والثقافة واللغة. في الجزء التالي فإن الاستعمار وما بعد الاستعمار ، وسوف تناقش لاحقا على العلاقة أوضح بإيجاز. في مرحلة ما بعد الاستعمار والاستعمار دون أن الاستعمار لن يكون هناك في مرحلة ما بعد الاستعمار. الاستعمار عن هيمنة دولة قوية واحدة على أخرى أضعف. الاستعمار قوي يحدث عندما ترى أن المصلحة المادية والثراء أنه يتطلب التوسع خارج حدودها. خصائص الاستعمار 1. استعمرت الثقافات يجب أن تكون وحشية والمتعلمين. 2. ثقافة المستعمر دائما القياسية 3. ثقافة المستعمر في حاجة أخلاقية. 4. المستعمر يعتبر التعليم والتعليم الديني للاستعمار أمة مقدسة. 5. استعمرت الثقافات تهديدا خطيرا لأنفسهم والعالم المتحضر. أثر ثقافة المستعمر هناك الكثير من وجهات النظر حول آثار الاستعمار. هذه الآراء التي تعتمد على الموقف السياسي والإيديولوجي لأولئك الذين نشرها. يزعم البعض أنه على الرغم من الوجه القبيح للاستعمار ، فعلت الكثير من الخير لالمستعمر. وبذلك يرتفع الى المستعمر رؤية جديدة للحياة ، لا سيما الغربية والمتقدمة. انها تعزز شعور قوي وحدة وطنية. وبذلك يرتفع التصنيع والاقتصاد الحديث إلى المستعمرات ، وقبل كل شيء في الحياة الثقافية المتقدمة حيث وقعت. في مرحلة ما بعد الاستعمار في جوهره ، على ما في مرحلة ما بعد الاستعمار ، وحركة ، هل هو لفضح كل من المستعمر والمستعمر السابق زيف أو صحة الافتراضات التي بنيت عليها. الرواد هم Niranjana ، Spivak فييرا والتي تتعلق بها مع الواقع الاجتماعي والثقافي للاستعمار ، وأنها تعتبر الطريقة التي مهدت لها الطريق الى الغرب الى الشرق وبقية دول العالم بأنها تقوم على حقائق وهمية. ملامح مرحلة ما بعد الاستعمار 1. النسبية الثقافية. وهذا يعني أن الاستعمارية 'sتدنيس الثقافة اجتماعيا ومعنويا وسياسيا وغير صحيحة. 2. سخف الاستعمارية اللغة والخطابات. 3. تناقضات السلطة. هذا التناقض يولد من النضال والصراع بين المستوطنين والمواطنين مع نتائج المستوطنين تحت تصرف هذا الانتصار المستوطن يقود المواطنين على السؤال كل أشكال السلطة. 4. الغربة الاستعمارية. الاستعمار يؤدي إلى الاغتراب الاستعمار. الترجمة هي مسألة ثقافة ينبغي نقلها ، ولذلك ، فإن نظريات الترجمة اللغوية على نحو هامشي. وأكدت أنها ليست بسبب جوانبها هي حية واضحة ، إلا أن الجوانب الثقافية لا يمكن فهمه بسهولة ونقلها. كما كان ذكر من قبل أن هناك العديد من القضايا الثقافية التي لا للتحويل. هذه المشكلة عندما يتردى في عملية الترجمة من لغة وثقافة واحدة هي الأقوى (المستعمر) وآخر يسمى الأقل قوة (المستعمر). هذه المشكلة أصبحت أكثر صعوبة للتعامل معها. القضايا الثقافية يسمى مركز دراسة الترجمة في مرحلة ما بعد الاستعمار والاستعمار المجالات. ومن المعتقد على نطاق واسع على أن اللغة والثقافة هو فصل معال. كلما يأتي الترجمة هي مسألة الثقافة ، وعندما يتعلق الأمر هو مسألة الثقافة ، وعندما يتعلق الأمر للتعامل مع مرحلة ما بعد الاستعمار ، والاستعمار ، والثقافة ، باعتبارها مركز الترجمة أيضا وسط المستعمرة والترجمة. هناك في الصدارة ، وعلى سبيل المثال من الترجمة الأدبية ، ثقافة المستعمر إلى المستعمر الثقافة هي مسألة نقل جميع عناصر لغة وثقافة المستعمر من دون اي علاقة السلطة أو الدافع الايديولوجي ، فإن بعض الأشياء التي لا يعتبر عادة في مرحلة ما بعد الاستعمار نظرية الترجمة تتعلق الثقافة وعلم الاجتماع. ولا بد من ترجمة كل وفقا لمصدر من الشمول اللغة (لغة المستعمر). ويجب أيضا أن يترجم على أساس الاختلاف في الثقافة واللغة الوطنية لا يجب ان يكون وفقا لعلاقة القوة أو أيديولوجية وسياسية الدوافع.
المراجع Munday ، J. (1997) في ترجمة النظام : كمبيوتر وساعد تحليل منهجي للترجمة غارسيا ماركيز ، جامعة برادفورد ، المملكة المتحدة. Niranjana ، T. (1992) وتحديد المواقع الترجمة ، تاريخ ما بعد الاستعمار ، والاستعمار ، وجامعة كاليفورنيا. نوريس ، C. (1991) تفكيك : النظرية والممارسة ، لندن ونيويورك : روتليدج. شافنير ، C. (1997) Skopos النظرية ، وفي م بيكر (ed.) (1997a) pp.235 - 8 مقال مقدم رضا صادقي
|
|||
|