; إعادة النظر في المعادلة : الفكرة الرئيسية في نظرية الترجمة الحديثة

إعادة النظر في المعادلة : الفكرة الرئيسية في نظرية الترجمة الحديثة


  Share  
|


في بداية هذا المقال على أهمية الترجمة ويعتبر الكاتب. ويؤكد الكاتب أن هيكلية واللغويات توليدي مساعدة مفهوم الترجمة ، إلا أنه يعطي أولوية على أي نهج ثالث التواصل اللغوي أو نهج عملي على مفهومي الترجمة والتكافؤ يمكن وصفها. بعد كل ذلك ، يقول الكاتب النص اللغويات هو افضل وسيلة لوصف كل من حيث الترجمة العملية والمنتج. ويعتبر هذا النص من الناحية النظرية أن يكون وحدة الترجمة. أنها تعتبر ترجمة لإقامة هذا الحدث. بوصفها جزءا رئيسيا من دراسة النص أو لغوية أو المنحى مقابل أو لغوية أو غير الموجهة للسياق مناقشة نظريات الترجمة. فهي قصصي ، والسيرة الذاتية الجدد تفسيري النهج ، استجابة المنحى ، النهج السلوكي ، والأدب النهج الموجهة نحو (ترجمة ودراسات وصفية) ، ومرحلة ما بعد الحداثية deconstructionist النهج وfunctionalistic الاستقبال والعمل والنظرية المتعلقة النهج. باعتبارها مسألة هامة جدا ، والترجمة والبحث والتدريب مترجم تتأثر اللغوية النهج الموجهة نحو دعم الرأي القائل بأن من البيانات التجريبية يجمعونها. انهم في وضع النماذج العلمية. وأخيرا ، يبدو أن Venuti تحديد أوجه القصور في المنحى اللغوي النهج. وفقا لهذه المناهج ، نظرية الترجمة على نموذج Griceun محادثة أمثال سائرة المترجم هو الذي بإبلاغ نص الخارجية عن طريق التعاون مع القارئ المحلي. وهي تحديد كمية من المعلومات ، أو الصدق في جودة الترجمة ، وأهمية اتساق أو سياق ، وبطريقة أو الوضوح. وأخيرا ، على الرغم من كل هذه الجوانب ونماذج هناك نموذج واحد والتي رسمها الكاتب. فإن دينامية النموذج الذي الترجمة والترجمة والترجمة ، وحتى التعادل انتقادات وتناقش.

مقال مقدم سيرجيو بولانوس curllar

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions