; قاموسي التلاحم والترجمة التعادل

قاموسي التلاحم والترجمة التعادل


  Share  
|


وتستند الدراسة مفهوم النسيج والتماسك قاموسي. يقول الكاتب ستكون هذه الورقة على تحديد مفهوم التكافؤ في الترجمة وفقا لمفرداتي التماسك. في بداية المقال ، فإن الكاتب يقدم إطارا شاملا لتحديد خصائص مختلف المعادلات. وعلاوة على ذلك ، سبعة أبعاد الترجمة التعادل مع إدخال أي المفردات ، هيكل ، النسيج ، ودرجة غير مباشرة بلغة مختلفة ، والمعرفية والجمالية أثر الواقع ، في وقت لاحق ، أي بعد واحد ويعرف الملمس. في الواقع ، ويشمل أربعة عناصر هي الملمس وهي themutization الاستراتيجيات والهياكل التخطيطي ، والتماسك paralanguage. التماسك يعرف الكاتب حيث العلاقة بين المعاني داخل النص. بعد ذلك ، ويعرف قاموسي التماسك الذي يتضمن تأكيدا وانتظام. هذين المفهومين ، اللذين لهما أهمية كبيرة في النصوص من حيث التماسك. في الجزء التجريبي الكاتب يقدم النص لتحليل على أساس مفرداتي collocational سلسلة فيه. ، من خلال دراسة العلاقة بين المفردات الدلالية التماسك التي تتعلق بالنص وظيفة. الآن ، والكاتب يريد تحديد التكافؤ من حيث الملمس. ولذلك ، من أجل أن يكون النص المترجم على ما يعادل س النظير من حيث الملمس ، ولكن ينبغي للمترجم أن تراعي النصوص التي نوقشت الاستراتيجيات فضلا عن غيرها من النصوص السمات. في عملية تقييم النص ، إذا كان الكاتب يريد لتحديد الدرجة التي المترجم قد تمكنت من المحافظة على قيمة الخطاب يقصد به النص خاصة ل النص الأدبي.

وخلاصة القول ، إن هذه الدراسة تستند إلى هوليداي وحسن النموذج. وقد وصف أنواع مختلفة من cohesions. يشرح الكاتب مفهوم الترجمة على أساس التكافؤ والتماسك المفردات التي تشمل رصف وتكرار.

مقال مقدم lotfipour الساعدي

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions