;
قاموسي التلاحم والترجمة التعادل
وتستند الدراسة مفهوم النسيج والتماسك قاموسي. يقول الكاتب ستكون هذه الورقة على تحديد مفهوم التكافؤ في الترجمة وفقا لمفرداتي التماسك. في بداية المقال ، فإن الكاتب يقدم إطارا شاملا لتحديد خصائص مختلف المعادلات. وعلاوة على ذلك ، سبعة أبعاد الترجمة التعادل مع إدخال أي المفردات ، هيكل ، النسيج ، ودرجة غير مباشرة بلغة مختلفة ، والمعرفية والجمالية أثر الواقع ، في وقت لاحق ، أي بعد واحد ويعرف الملمس. في الواقع ، ويشمل أربعة عناصر هي الملمس وهي themutization الاستراتيجيات والهياكل التخطيطي ، والتماسك paralanguage. التماسك يعرف الكاتب حيث العلاقة بين المعاني داخل النص. بعد ذلك ، ويعرف قاموسي التماسك الذي يتضمن تأكيدا وانتظام. هذين المفهومين ، اللذين لهما أهمية كبيرة في النصوص من حيث التماسك. في الجزء التجريبي الكاتب يقدم النص لتحليل على أساس مفرداتي collocational سلسلة فيه. ، من خلال دراسة العلاقة بين المفردات الدلالية التماسك التي تتعلق بالنص وظيفة. الآن ، والكاتب يريد تحديد التكافؤ من حيث الملمس. ولذلك ، من أجل أن يكون النص المترجم على ما يعادل س النظير من حيث الملمس ، ولكن ينبغي للمترجم أن تراعي النصوص التي نوقشت الاستراتيجيات فضلا عن غيرها من النصوص السمات. في عملية تقييم النص ، إذا كان الكاتب يريد لتحديد الدرجة التي المترجم قد تمكنت من المحافظة على قيمة الخطاب يقصد به النص خاصة ل النص الأدبي. وخلاصة القول ، إن هذه الدراسة تستند إلى هوليداي وحسن النموذج. وقد وصف أنواع مختلفة من cohesions. يشرح الكاتب مفهوم الترجمة على أساس التكافؤ والتماسك المفردات التي تشمل رصف وتكرار. مقال مقدم lotfipour الساعدي
|
|||
|