;
المصطلحات المعادلة : احتمال والاتساق في الترجمة التقنية
كله في إطار من المقال هو إيجاد معادلة لالمصطلحات التقنية داخل أو من حيث الترجمة. في هذه الدراسة ، من وجهة نظر الدراسات المصطلحات ، واستخدام المصطلحات الفنية هي الخطوة الاولى لتطبيع أن استخدام تقنية الاتصال فهم أمر بالغ الأهمية. المكتوب يعرف التعادل حيث واحد مقابل واحد لرسم الخرائط يا خصائص مفهوم ، إلا أن هناك درجة التكافؤ في مثل معلم connotational معنى ومعنى والتكافؤ. وعلاوة على ذلك ، ويصف الكاتب نظرية Catford والتقسيم مقابل النصوص الرسمية التكافؤ. الخطوة التالية التي اتخذها الكاتب على أهمية التوافق والتباين في اختيار المفردات بوصفها السمات الهامة جيدة الترجمة التقنية. وبعبارة أخرى ، قائلا انه يعني الاتساق تجنب دراسة المترادفات في النصوص التقنية. الآن ، هناك مشكلة ، في الواقع ، اتساق النصوص التقنية يتطلب تجنب دراسة المترادفات ، في الوقت نفسه ، فإن بعض جوانب معجمي يعرف قاموسي cohesions ومن المستحيل استنساخ. ولذلك ، ثمة توتر بين الطلب أو طلب قاموسي الاتساق في المصطلحات التقنية وأنماط قاموسي التماسك عبر لغات. في الجزء التالي من هذه الدراسة ، يشرح الكاتب دراسة حالة الذي يقوم على هذه المسألة المذكورة أعلاه في ترجمة النصوص التقنية. في هذه الدراسة ، وهو نوع من نص مكتوب في اللغة الألمانية في كل من مترجم الى الانكليزية والفرنسية. ومن ثم ، فإن النتائج التي يتم مناقشتها. بعد أن ثبت أن المترجم الفرنسي عرض المزيد من التباين والانكليزية المترجم عرض أقل التباين. وخلاصة القول ، وبعد اجراء قطعة من البحث هو ان هناك صداما أو توازن بين الاتساق داخل النص والتقنية قاموسي التماسك. مقال مقدم مارغريت روجرز
|
|||
|