;
مشاكل في الترجمة الدينامية التعادل
الكاتب من هذه المادة ويبدأ تعريف رسمي التعادل والتكافؤ الديناميكي. بعد ذلك ، كما تقول مفهوم التكافؤ هي القضية المركزية في دراسات الترجمة. إنها ، في وقت لاحق ، وعارض النداء الدينامية التعادل أو التكافؤ الوظيفي. كاتب المقال إلى بعض الاقتباسات من النداء من حيث ترجمة الكتاب المقدس. المشكلة الأولى التي ويفسر الكاتب هو أن المترجم هو منذ أكثر حرية من الأشكال النحوية باللغات الأصلية ، ق / انه سيتجاوز حدود دقة الترجمة. ونتيجة لهذا الواقع ، فإن دينامية المعادلة لها مشكلة أكثر طبيعية وأكثر دقة. ويمضي الكاتب قائلا ان بعض العلماء يعارضون دينامية التكافؤ. واحد منهم هو ايكو وهو باحث في مجال الترجمة. وانتقد النداء البيئية ، وقال إن التعادل في المعنى أو دينامية المعادلة ليست مرضية معيار لتصحيح الترجمة. الإيكولوجية أن تواصل التكافؤ في المعنى الذي هو المقدمة من معنى غير مقبول نظرا لعدم وجود مرادف الكامل في اللغة. الإيكولوجية مثالا بابا والأب لا يجري كما هي. في الواقع ، ومنظمة التعاون الاقتصادي ويعتقد أن أولئك الذين شاركوا في الفن والترجمة الحرفية هي بالتأكيد في وضع أفضل لصياغة الجوانب النظرية للموضوع. وقال المترجم الإيكولوجية لا ينبغي أن يقدم على أساس القاموس. ولذلك ، يعني أن ترجمة البيئية ليست فقط مرتبطة الكفاءة اللغوية ولكن أيضا مع intertexual والنفسية ، وسرد اختصاصها. الايكولوجية التي تركز على الجوانب الثقافية للترجمة. في ختام الجزء ، الكاتب يعرف نظريتين. أولا ، تماما كما تجعل ممكن المعنى الكامل للكلمات والعبارات. وثانيا ، لتقديم نتيجة لا تقرأ مثل الترجمة على الإطلاق ، وإنما تتحرك في ثوب جديد قرب لثقافة اللغة الهدف. آخر وليس آخرا ، حسن ودقة الترجمة الشاملة اهتمام جميع النظريات وينبغي أن تشمل الاحتياجات الوظيفية مقبولة من الناحية النظرية وهو ما يكفي. وهذا يعني العناصر الثقافية وتأثير يعادل تماما ويجب أن ينظر في الجوانب النظرية نظرية الترجمة ، وبسبب حقيقة أنه يساعد على ترجمة وافية وصحيحة. مقال مقدم من فاطمة أحمد الإبراهيمي Menoufy
|
|||
|