;
التكافؤ في الترجمة ما بين الأسطورة والواقع
هذا المقال مخصص للتعبير عن التكافؤ بوصفها نظرية في وجهات النظر المختلفة التي اتخذت من المنظرين. الشتاء تقول المنظرين الى مجموعتين. المجموعة الأولى هي لصالح نهج اللغويين في الترجمة. المجموعة الثانية هو في مصلحة الثقافية تجاه ترجمة وأهمها التكافؤ. الكاتب المتوسط كما يعرف مكان للباحثين الذين لا ينتمون الى المجموعة الأولى أو الثانية. العلماء لاول المجموعة فيناي ، Catford ، Darbelnet ، Jakobson والنداء. وقال فيناي Darbelnet يعرف بأنه إجراء التكافؤ الذى يماثل نفس الحالة كما هو الحال في النسخة الأصلية في حين أن استخدام صيغة مختلفة تماما. كما ان التعادل هو الأسلوب الأمثل في التعامل مع الأمثال ، التعابير ، المبتذلة ، وما نظرت Jakobson ثلاثة أنواع من الترجمة. فهي بين اللغات (بين س & TL) ، داخل اللغات (لغة واحدة) ، وبين semiotic (التوقيع بين النظم). النداء نظرية عرف الكاتب. النداء محددة نوعين من التكافؤ. وهي المعادلة رسمية ودينامية التكافؤ. يقول الكاتب التكافؤ الرسمي يركز على الرسالة نفسها. ومع ذلك ، فإن دينامية تقوم على معادلة تأثير يعادل. Catford المقبل هو المنظر الذي رأى في الترجمة اللغوية مقاربة والتكافؤ. وحدد نظريته على أساس مدى ترجمة ، برتبة النحوية ومستويات اللغة. وأعرب ، في وقت لاحق ، وشرح له فكرة التحولات. فهي تحول الهيكل ، والطبقة التحول ، تحول وحدة ، وداخل منظومة التحول. في الجزء الثاني من هذه المادة ، يدخل بيت الكاتب بوصفها نظرية أو ثقافية أو فنية مقاربة مفهومي الترجمة والتكافؤ. بيت يعرف نوعين من الترجمة هي ترجمة العلنية والسرية. الصريح في ترجمة جمهور من دولارات ترينيداد وتوباغو ليست موجهة مباشرة. وفي المقابل ، فإن السرية الترجمة إنتاج النص الذي يعادل عمليا لسان. في الجزء الأخير من المادة ، نظرية بيكر التكافؤ يعرف. يقول الكاتب بكر يستكشف مفهوم التكافؤ على مختلف المستويات. وهي عبارة عن المستوى السابق ، النحوية المستوى ، على مستوى النصوص ، وعلى مستوى عملي. وأخيرا ، ختم الكاتب أن المعادلة لا تزال مشاكل من حيث التعريف ، الجوانب النظرية والجوانب العملية. مقال مقدم فانيسا يوناردى
|
|||
|